▶영어로 '각자 내다'의 표현
12/24/2019 11:20
조회  555   |  추천   13   |  스크랩   0
IP 184.xx.xx.209

"오늘 저녁은 더치 페이로 하자"를 영어로 표현했습니다.

->Let's Dutch pay on dinner this evening.

물론 잘못된 표현 입니다.


우리는 식사 후 계산을 할 경우 서로 먼저 내려는 경향이 있습니다. 

Cashier가 보기에 맛있게 식사하고서는 서로 싸우는 듯한 이상한 모습ㅎㅎ    


칼뱅(Calvin)의 청빈 사상을 물려받은 네덜란드 사람들은 

아주 특별한 날이 아니면 좀처럼 외식을 하지 않으며, 

어쩌다 외식을 하더라도 서로의 부담을 줄이기 위하여 

각자가 먹은 만큼만 지불하는 합리적인 소비습관을 가지고 있다고 합니다. 



맨 위의 잘못된 문장을 체크해 보면, 

우선 영어에는 Dutch pay란 말이 없습니다. 

또한 Let's 뒤에 동사가 아닌 명사가 왔으니 문법적으로도 맞지도 않지요. 

따라서 Dutch pay를 '각자 내다'란 의미의 동사로 바꾼 go Dutch로 고쳐야 합니다.

특히 여러사람이 똑같이 돈을 낼 경우에는 chip in이나 pitch in을 사용하는데 

캐네디언들은 예외적인 경우가 아니면 나눠내는 것으로 생각하기 때문에 

이런 표현은 자주 쓰이지는 않습니다.     


We can go Dutch or I'll pay this time and you pay next time.

(각자 내자 아니면, 내가 이번에 낼거니까 네가 다음에 사)


만일 두 사람이 반반씩 계산한다면 go halves, go fifty-fifty를 사용할 수 있습니다. 

두사람 이상인 경우에는 go Dutch 외에 go in together, split the bill이라고 합니다. 


This is really expensive. We should go halves.

(진짜 비싸다. 반반씩 내자)

Do you mind splitting the bill? I forgot to go to the bank.

(나눠내지 않을래? 은행가는 걸 깜빡 했어)


이와는 반대로 '내가 모두 내겠다'라고 할 경우에는 

It's on me.

Let me get it. 

It's my treat.

라고 표현 합니다. 


북미에서는 혼자 돈을 내는 경우가 없다고 사람들은 생각하는데, 

꼭 그렇지는 않고 특히 데이트를 할 때는 주로 한 사람이 돈을 내고,

상대방은 다음에 내는게 보통 입니다. 


(대화)

A: Let's go Dutch on dinner this evening.

B: Forget it, you bought last time. I'm buying this time.

A: This is too expensive. Just pay half.

B: Don't worry, just take me to a nice place next time. 


이 블로그의 인기글
1 ㆍ 2 ㆍ 3 ㆍ 4 ㆍ 5
wildrose
Harry(wildrose)
기타 블로거

Blog Open 06.20.2013

전체     373673
오늘방문     68
오늘댓글     1
오늘 스크랩     0
친구     7 명
  달력
 

▶영어로 '각자 내다'의 표현