▶mind는 '이성'을, heart는 '감정'을 의미 합니다.
08/25/2019 15:08
조회  346   |  추천   12   |  스크랩   0
IP 184.xx.xx.209

연극을 보고 '감동'을 받다는 말을 영어로 아래와 같이 표현하면 될까요?

"The play touched my mind."

결론은 "No" 입니다.


정확한 표현을 하기 위해서 우선 mind와 heart의 차이부터 알아보겠습니다.

mind 는 '이성, 생각, 지성' 즉, 머리를 의미 합니다. 

반면에 heart 는 '감정' 즉, 가슴을 의미 합니다.

보통 "~가 감동적이었어"라고 말할 때, 우리는 머리 보다는 가슴 쪽에 손을 대지요. 


따라서 맨 위의 문장의 mind는 heart로 고쳐야 정확한 문장이 됩니다.  

The play touched my heart.

=The play touched me.

=It was a touching play.

바로 위의 세개의 문장 중 heart가 들어간 문장이 다른 것들에 비해 감동의 정도가 더 크게 느껴 집니다. 




예문을 더 볼까요.

I always speak from my heart.(난 항상 마음에서 우러나오는 말을 한다)-감정

I have a very creative mind. (난 창의력이 매우 뛰어나다)-지성

I have a warm heart and a cold mind. (난 따뜻한 마음과 차가운 이성을 갖고 있어)-감정및 지성 

Have you lost your mind?  (당신 정신 나갔소?)-지성 

Do you have something on your mind? (걱정되는 일이라도 있으세요?)-지성 


(회화)

A: What a touching moment!

(정말 감동적인 순간이었어!)

B: Yeah, I was really moved by the last scene.

(맞아, 마지막 장면에선 정말 와 닿더라)

A: The part that most touched me was when Wayne and Garth became friends again.

(웨인과 가스가 다시 친구가 되는 부분이 가장 감명깊었어)

B: Me too, I just love happy endings.

(나도, 난 해피엔딩으로  끝나는 게 좋더라) 

이 블로그의 인기글
wildrose
Harry(wildrose)
기타 블로거

Blog Open 06.20.2013

전체     346960
오늘방문     132
오늘댓글     3
오늘 스크랩     0
친구     7 명
  달력
 

▶mind는 '이성'을, heart는 '감정'을 의미 합니다.