▶DC해 달라고 하면 위험해요
05/19/2019 07:10
조회  557   |  추천   11   |  스크랩   0
IP 184.xx.xx.209

DC 해 달라고 하면 위험해요


우리는 가격을 깎아달라고 할 때 ‘DC해 달라’고 말합니다. 
여기서 DC는 discount의 줄임말이라고 생각되는데, 
만일 캐내디언이 DC라는 말을 들으면 
그들은 전기의 ‘직류’를 뜻하는 Direct Current 를 떠올릴 것입니다. 
그러므로 가격 흥정시 "Give me a big DC"라고 말한다면 이 말은 
“저에게 높은 직류를 주세요”,”직류 고압으로 전기고문을 해 주세요”라는
이상한 표현이 되고 맙니다.


그렇다면 DC를 discount 로 고쳐 

“Give me a (big) discount”라고 하면 “깎아 주세요”라는 표현이 될까요? 
물론 문법적으로는 완벽합니다만 이 것은 그다지 정중한 표현이 아니기에 
실제로는 다른 표현들이 더 많이 쓰입니다.
우선 쉽게 생각할 수 있는 표현으로, 
“Could I have a discount?” 
“Are there any discounts available?” 이란 표현이 자주 쓰이지요.  
그렇지만 
“Could you come down a little?”(조금만 깎아 주시겠어요?)
라고 표현하면 더 좋습니다. 

여기서 a little 대신 구체적인 퍼센트를 넣어 말할 수도 있습니다. 
“Could you come down about 10%?”
(10% 정도 깎아 주시겠어요?)

I asked for a 30% discount but only got 10%. 

(30% 할인을 요구했지만 10% 밖에 못 받았다) 
That store never gives discounts
(저 가게는 절대 깎아주지 않는다) 
What’s the best way to get a big discount
(할인을 많이 받을 수 있는 가장 좋은 방법이 뭘까?) 

요즘은 디스카운트 된 물건에도 사전에 가격표를 붙여 팔기 때문에 
가격을 흥정할 기회는 많지 않을 겁니다.
참고로 rip-off (바가지,도둑질,약탈)이라는 단어가 있는데 
아래와 같이 쓰입니다. 
That's a rip-off!
(그거 순 바가지야!)
I got ripped off.
(나 바가지 썼어)


 (대화) 

A: Do you know any TV shops where I can get a discount? 
B: Did you try the second hand shop across the street? 
     They sell almost new ones at a low price. 
A: Do they? I’ll have to give it a try. 
B: And you’d better ask them to come down a little.



이 블로그의 인기글
wildrose
Harry(wildrose)
기타 블로거

Blog Open 06.20.2013

전체     327574
오늘방문     170
오늘댓글     2
오늘 스크랩     0
친구     6 명
  달력
 

▶DC해 달라고 하면 위험해요