lsjinjc
복음의 항구(lsjinjc)
California 블로거

Blog Open 12.20.2008

전체     137259
오늘방문     32
오늘댓글     0
오늘 스크랩     0
친구     37 명
  최근 방문 블로거 더보기
  달력
 
도널드 트럼프 대통령의 상하 양원 첫번째 연설
03/05/2017 19:45
조회  339   |  추천   3   |  스크랩   0
IP 108.xx.xx.89

도널드 트럼프 대통령의 상하 양원 첫번째 연설



며칠전 상하 양원에서 행한 도널드 트럼프 대통령의 연설

1시간 동안 원고 한번 보지 않고 시원하게 행하는

도널드 트럼프 대통령의 의회 연설

한번쯤 영어로 들어 보시기 바랍니다.


왜 한국 대통령 후보생들과 과거 대통령들은

이런 연설 한번 못하는지?


자기 정책과 생각이 분명하면

원고가 필요없는 것입니다.

평소에 가지고 있던 생각과 정책들을

일목요연하게 발표할 수 있어야 지도자가 아닌가요?


생각없는 지도자들, 사상이 허리멍텅한 지도자들,

사상이 좌편향되어 국민들을 토탄에 빠드리려는 지도자들,

권력만 잡으면 자기 사리사욕에 눈이 멀어 재벌들의

돈을 빼내는데, 혈안이 된 지도자.


모두 퇴출되어야 할 지도자들입니다.

도널드 트럼프 대통령의 분명한 생각과

정책을 영어로 들어 보시면

미국 지도자들은 수준이 다르구나 하는 생각을 하게 됩니다.

영어가 잘 안들리면

자막을 사용하여 보시면 더욱 효과적일 것입니다.



(아래는 드널드 트럼프 대통령의 연설 전문입니다)

(다음에는 한글 번역이 실려 있습니다.)


President Trump's Joint Address to Congress

"Believe in yourselves. Believe in your future. And believe, once more, in America."

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and Citizens of America:

Tonight, as we mark the conclusion of our celebration of Black History Month, we are reminded of our Nation's path toward civil rights and the work that still remains.  Recent threats targeting Jewish Community Centers and vandalism of Jewish cemeteries, as well as last week's shooting in Kansas City, remind us that while we may be a Nation divided on policies, we are a country that stands united in condemning hate and evil in all its forms.

Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice ?- in an unbroken chain all the way down to the present.

That torch is now in our hands.  And we will use it to light up the world.  I am here tonight to deliver a message of unity and strength, and it is a message deeply delivered from my heart.

A new chapter of American Greatness is now beginning.

A new national pride is sweeping across our Nation.

And a new surge of optimism is placing impossible dreams firmly within our grasp.

What we are witnessing today is the Renewal of the American Spirit.

Our allies will find that America is once again ready to lead.

All the nations of the world -- friend or foe -- will find that America is strong, America is proud, and America is free.

In 9 years, the United States will celebrate the 250th anniversary of our founding -- 250 years since the day we declared our Independence.

It will be one of the great milestones in the history of the world.

But what will America look like as we reach our 250th year? What kind of country will we leave for our children?

I will not allow the mistakes of recent decades past to define the course of our future.

For too long, we've watched our middle class shrink as we've exported our jobs and wealth to foreign countries.

We've financed and built one global project after another, but ignored the fates of our children in the inner cities of Chicago, Baltimore, Detroit -- and so many other places throughout our land.

We've defended the borders of other nations, while leaving our own borders wide open, for anyone to cross -- and for drugs to pour in at a now unprecedented rate.

And we've spent trillions of dollars overseas, while our infrastructure at home has so badly crumbled.

Then, in 2016, the earth shifted beneath our feet.  The rebellion started as a quiet protest, spoken by families of all colors and creeds -? families who just wanted a fair shot for their children, and a fair hearing for their concerns.

But then the quiet voices became a loud chorus -- as thousands of citizens now spoke out together, from cities small and large, all across our country.

Finally, the chorus became an earthquake ? and the people turned out by the tens of millions, and they were all united by one very simple, but crucial demand, that America must put its own citizens first ... because only then, can we truly MAKE AMERICA GREAT AGAIN.

Dying industries will come roaring back to life.  Heroic veterans will get the care they so desperately need.

Our military will be given the resources its brave warriors so richly deserve.

Crumbling infrastructure will be replaced with new roads, bridges, tunnels, airports and railways gleaming across our beautiful land.

Our terrible drug epidemic will slow down and ultimately, stop.

And our neglected inner cities will see a rebirth of hope, safety, and opportunity.

Above all else, we will keep our promises to the American people.

It's been a little over a month since my inauguration, and I want to take this moment to update the Nation on the progress I've made in keeping those promises.

Since my election, Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, and many others, have announced that they will invest billions of dollars in the United States and will create tens of thousands of new American jobs.

The stock market has gained almost three trillion dollars [? 2006 federal spending] in value since the election on November 8th, a record.  We've saved taxpayers hundreds of millions of dollars by bringing down the price of the fantastic new F-35 jet fighter, and will be saving billions more dollars on contracts all across our Government.  We have placed a hiring freeze on non-military and non-essential Federal workers.

We have begun to drain the swamp of government corruption by imposing a 5 year ban on lobbying by executive branch officials ?- and a lifetime ban on becoming lobbyists for a foreign government.

We have undertaken a historic effort to eliminate job?crushing regulations, creating a deregulation task force inside of every Government agency; imposing a new rule which mandates that for every 1 new regulation, 2 old regulations must be eliminated; and stopping a regulation that threatens the future and livelihoods of our great coal miners.

We have cleared the way for the construction of the Keystone and Dakota Access Pipelines -- thereby creating tens of thousands of jobs -- and I've issued a new directive that new American pipelines be made with American steel.

We have withdrawn the United States from the job-killing Trans-Pacific Partnership.

With the help of Prime Minister Justin Trudeau, we have formed a Council with our neighbors in Canada to help ensure that women entrepreneurs have access to the networks, markets and capital they need to start a business and live out their financial dreams.

To protect our citizens, I have directed the Department of Justice to form a Task Force on Reducing Violent Crime.

I have further ordered the Departments of Homeland Security and Justice, along with the Department of State and the Director of National Intelligence, to coordinate an aggressive strategy to dismantle the criminal cartels that have spread across our Nation.

We will stop the drugs from pouring into our country and poisoning our youth -- and we will expand treatment for those who have become so badly addicted.

At the same time, my Administration has answered the pleas of the American people for immigration enforcement and border security.  By finally enforcing our immigration laws, we will raise wages, help the unemployed, save billions of dollars, and make our communities safer for everyone.  We want all Americans to succeed ?- but that can't happen in an environment of lawless chaos.  We must restore integrity and the rule of law to our borders.

For that reason, we will soon begin the construction of a great wall along our southern border.

As we speak, we are removing gang members, drug dealers and criminals that threaten our communities and prey on our citizens.  Bad ones are going out as I speak tonight and as I have promised.

To any in Congress who do not believe we should enforce our laws, I would ask you this question:  what would you say to the American family that loses their jobs, their income, or a loved one, because America refused to uphold its laws and defend its borders?

Our obligation is to serve, protect, and defend the citizens of the United States.  We are also taking strong measures to protect our Nation from Radical Islamic Terrorism.

According to data provided by the Department of Justice, the vast majority of individuals convicted for terrorism-related offenses since 9/11 came here from outside of our country.  We have seen the attacks at home -? from Boston to San Bernardino to the Pentagon and yes, even the World Trade Center.

We have seen the attacks in France, in Belgium, in Germany and all over the world.

It is not compassionate, but reckless, to allow uncontrolled entry from places where proper vetting cannot occur.  Those given the high honor of admission to the United States should support this country and love its people and its values.

We cannot allow a beachhead of terrorism to form inside America -- we cannot allow our Nation to become a sanctuary for extremists.

That is why my Administration has been working on improved vetting procedures, and we will shortly take new steps to keep our Nation safe -- and to keep out those who would do us harm.

As promised, I directed the Department of Defense to develop a plan to demolish and destroy ISIS -- a network of lawless savages that have slaughtered Muslims and Christians, and men, women, and children of all faiths and beliefs.  We will work with our allies, including our friends and allies in the Muslim world, to extinguish this vile enemy from our planet.

I have also imposed new sanctions on entities and individuals who support Iran's ballistic missile program, and reaffirmed our unbreakable alliance with the State of Israel.

Finally, I have kept my promise to appoint a Justice to the United States Supreme Court -- from my list of 20 judges -- who will defend our Constitution.  I am honored to have Maureen Scalia with us in the gallery tonight.  Her late, great husband, Antonin Scalia, will forever be a symbol of American justice.  To fill his seat, we have chosen Judge Neil Gorsuch, a man of incredible skill, and deep devotion to the law.  He was confirmed unanimously to the Court of Appeals, and I am asking the Senate to swiftly approve his nomination.

Tonight, as I outline the next steps we must take as a country, we must honestly acknowledge the circumstances we inherited.

Ninety-four million Americans are out of the labor force.

Over 43 million people [? population of Spain, nation] are now living in poverty, and over 43 million Americans are on food stamps.

More than 1 in 5 people in their prime working years are not working.

We have the worst financial recovery in 65 years [? average human life expectancy at birth, 2011 estimate].

In the last 8 years, the past Administration has put on more new debt than nearly all other Presidents combined.

We've lost more than one-fourth of our manufacturing jobs since NAFTA was approved, and we've lost 60,000 factories since China joined the World Trade Organization in 2001.

Our trade deficit in goods with the world last year was nearly $800 billion [? cost of US-Vietnam War] dollars.

And overseas, we have inherited a series of tragic foreign policy disasters.

Solving these, and so many other pressing problems, will require us to work past the differences of party.  It will require us to tap into the American spirit that has overcome every challenge throughout our long and storied history.

But to accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy -- making it easier for companies to do business in the United States, and much harder for companies to leave.

Right now, American companies are taxed at one of the highest rates anywhere in the world.

My economic team is developing historic tax reform that will reduce the tax rate on our companies so they can compete and thrive anywhere and with anyone.  At the same time, we will provide massive tax relief for the middle class.

We must create a level playing field for American companies and workers.

Currently, when we ship products out of America, many other countries make us pay very high tariffs and taxes -- but when foreign companies ship their products into America, we charge them almost nothing.

I just met with officials and workers from a great American company, Harley-Davidson.  In fact, they proudly displayed five of their magnificent motorcycles, made in the USA, on the front lawn of the White House.

At our meeting, I asked them, how are you doing, how is business?  They said that it's good.  I asked them further how they are doing with other countries, mainly international sales.  They told me -- without even complaining because they have been mistreated for so long that they have become used to it -- that it is very hard to do business with other countries because they tax our goods at such a high rate.  They said that in one case another country taxed their motorcycles at 100 percent.

They weren't even asking for change.  But I am.

I believe strongly in free trade but it also has to be FAIR TRADE.

The first Republican President, Abraham Lincoln, warned that the "abandonment of the protective policy by the American Government [will] produce want and ruin among our people."

Lincoln was right -- and it is time we heeded his words. I am not going to let America and its great companies and workers, be taken advantage of anymore.

I am going to bring back millions of jobs.  Protecting our workers also means reforming our system of legal immigration.  The current, outdated system depresses wages for our poorest workers, and puts great pressure on taxpayers.

Nations around the world, like Canada, Australia and many others ?- have a merit-based immigration system.  It is a basic principle that those seeking to enter a country ought to be able to support themselves financially.  Yet, in America, we do not enforce this rule, straining the very public resources that our poorest citizens rely upon.  According to the National Academy of Sciences, our current immigration system costs America's taxpayers many billions of dollars a year.

Switching away from this current system of lower-skilled immigration, and instead adopting a merit-based system, will have many benefits:  it will save countless dollars, raise workers' wages, and help struggling families ?- including immigrant families ?- enter the middle class.

Another Republican President, Dwight D. Eisenhower, initiated the last truly great national infrastructure program ?- the building of the interstate highway system.  The time has come for a new program of national rebuilding.

America has spent approximately six trillion dollars [? Japan GDP, 2011] in the Middle East, all this while our infrastructure at home is crumbling.  With this six trillion dollars [? Japan GDP, 2011] we could have rebuilt our country ?- twice.  And maybe even three times if we had people who had the ability to negotiate.

To launch our national rebuilding, I will be asking the Congress to approve legislation that produces a $1 trillion [? Value of US natural gas reserves] investment in the infrastructure of the United States -- financed through both public and private capital ?- creating millions of new jobs.

This effort will be guided by two core principles:  Buy American, and Hire American.

Tonight, I am also calling on this Congress to repeal and replace Obamacare with reforms that expand choice, increase access, lower costs, and at the same time, provide better Healthcare.

Mandating every American to buy government-approved health insurance was never the right solution for America.  The way to make health insurance available to everyone is to lower the cost of health insurance, and that is what we will do.

Obamacare premiums nationwide have increased by double and triple digits.  As an example, Arizona went up 116 percent last year alone.  Governor Matt Bevin of Kentucky just said Obamacare is failing in his State -- it is unsustainable and collapsing.

One third of counties have only one insurer on the exchanges ?- leaving many Americans with no choice at all.

Remember when you were told that you could keep your doctor, and keep your plan?

We now know that all of those promises have been broken.

Obamacare is collapsing ?- and we must act decisively to protect all Americans.  Action is not a choice ?- it is a necessity.

So I am calling on all Democrats and Republicans in the Congress to work with us to save Americans from this imploding Obamacare disaster.

Here are the principles that should guide the Congress as we move to create a better healthcare system for all Americans:

First, we should ensure that Americans with pre-existing conditions have access to coverage, and that we have a stable transition for Americans currently enrolled in the healthcare exchanges.

Secondly, we should help Americans purchase their own coverage, through the use of tax credits and expanded Health Savings Accounts ?- but it must be the plan they want, not the plan forced on them by the Government.

Thirdly, we should give our great State Governors the resources and flexibility they need with Medicaid to make sure no one is left out.

Fourthly, we should implement legal reforms that protect patients and doctors from unnecessary costs that drive up the price of insurance ? and work to bring down the artificially high price of drugs and bring them down immediately.

Finally, the time has come to give Americans the freedom to purchase health insurance across State lines ?- creating a truly competitive national marketplace that will bring cost way down and provide far better care.

Everything that is broken in our country can be fixed.  Every problem can be solved.  And every hurting family can find healing, and hope.

Our citizens deserve this, and so much more ?- so why not join forces to finally get it done?  On this and so many other things, Democrats and Republicans should get together and unite for the good of our country, and for the good of the American people.

My administration wants to work with members in both parties to make childcare accessible and affordable, to help ensure new parents have paid family leave, to invest in women's health, and to promote clean air and clear water, and to rebuild our military and our infrastructure.

True love for our people requires us to find common ground, to advance the common good, and to cooperate on behalf of every American child who deserves a brighter future.

An incredible young woman is with us this evening who should serve as an inspiration to us all.

Today is Rare Disease day, and joining us in the gallery is a Rare Disease Survivor, Megan Crowley.  Megan was diagnosed with Pompe Disease, a rare and serious illness, when she was 15 months old.  She was not expected to live past 5.

On receiving this news, Megan's dad, John, fought with everything he had to save the life of his precious child.  He founded a company to look for a cure, and helped develop the drug that saved Megan's life.  Today she is 20 years old -- and a sophomore at Notre Dame.

Megan's story is about the unbounded power of a father's love for a daughter.

But our slow and burdensome approval process at the Food and Drug Administration keeps too many advances, like the one that saved Megan's life, from reaching those in need.

If we slash the restraints, not just at the FDA but across our Government, then we will be blessed with far more miracles like Megan.

In fact, our children will grow up in a Nation of miracles.

But to achieve this future, we must enrich the mind ?- and the souls ?- of every American child.

Education is the civil rights issue of our time.

I am calling upon Members of both parties to pass an education bill that funds school choice for disadvantaged youth, including millions of African-American and Latino children.  These families should be free to choose the public, private, charter, magnet, religious or home school that is right for them.

Joining us tonight in the gallery is a remarkable woman, Denisha Merriweather.  As a young girl, Denisha struggled in school and failed third grade twice.  But then she was able to enroll in a private center for learning, with the help of a tax credit scholarship program.  Today, she is the first in her family to graduate, not just from high school, but from college.  Later this year she will get her masters degree in social work.

We want all children to be able to break the cycle of poverty just like Denisha.

But to break the cycle of poverty, we must also break the cycle of violence.

The murder rate in 2015 experienced its largest single-year increase in nearly half a century.

In Chicago, more than 4,000 people were shot last year alone ?- and the murder rate so far this year has been even higher.

This is not acceptable in our society.

Every American child should be able to grow up in a safe community, to attend a great school, and to have access to a high-paying job.

But to create this future, we must work with ?- not against -? the men and women of law enforcement.

We must build bridges of cooperation and trust ?- not drive the wedge of disunity and division.

Police and sheriffs are members of our community.  They are friends and neighbors, they are mothers and fathers, sons and daughters ? and they leave behind loved ones every day who worry whether or not they'll come home safe and sound.

We must support the incredible men and women of law enforcement.

And we must support the victims of crime.

I have ordered the Department of Homeland Security to create an office to serve American Victims.  The office is called VOICE ?- Victims Of Immigration Crime Engagement.  We are providing a voice to those who have been ignored by our media, and silenced by special interests.

Joining us in the audience tonight are four very brave Americans whose government failed them.

Their names are Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, and Jessica Davis.

Jamiel's 17-year-old son was viciously murdered by an illegal immigrant gang member, who had just been released from prison.  Jamiel Shaw Jr. was an incredible young man, with unlimited potential who was getting ready to go to college where he would have excelled as a great quarterback.  But he never got the chance.  His father, who is in the audience tonight, has become a good friend of mine.

Also with us are Susan Oliver and Jessica Davis.  Their husbands ?- Deputy Sheriff Danny Oliver and Detective Michael Davis ?- were slain in the line of duty in California.  They were pillars of their community.  These brave men were viciously gunned down by an illegal immigrant with a criminal record and two prior deportations.

Sitting with Susan is her daughter, Jenna.  Jenna:  I want you to know that your father was a hero, and that tonight you have the love of an entire country supporting you and praying for you.

To Jamiel, Jenna, Susan and Jessica:  I want you to know ?- we will never stop fighting for justice.  Your loved ones will never be forgotten, we will always honor their memory.

Finally, to keep America Safe we must provide the men and women of the United States military with the tools they need to prevent war and ?- if they must ?- to fight and to win.

I am sending the Congress a budget that rebuilds the military, eliminates the Defense sequester, and calls for one of the largest increases in national defense spending in American history.

My budget will also increase funding for our veterans.

Our veterans have delivered for this Nation ?- and now we must deliver for them.

The challenges we face as a Nation are great.  But our people are even greater.

And none are greater or braver than those who fight for America in uniform.

We are blessed to be joined tonight by Carryn Owens, the widow of a U.S. Navy Special Operator, Senior Chief William "Ryan" Owens.  Ryan died as he lived:  a warrior, and a hero ?- battling against terrorism and securing our Nation.

I just spoke to General Mattis, who reconfirmed that, and I quote, "Ryan was a part of a highly successful raid that generated large amounts of vital intelligence that will lead to many more victories in the future against our enemies."  Ryan's legacy is etched into eternity.  For as the Bible teaches us, there is no greater act of love than to lay down one's life for one's friends.  Ryan laid down his life for his friends, for his country, and for our freedom ?- we will never forget him.

To those allies who wonder what kind of friend America will be, look no further than the heroes who wear our uniform.

Our foreign policy calls for a direct, robust and meaningful engagement with the world.  It is American leadership based on vital security interests that we share with our allies across the globe.

We strongly support NATO, an alliance forged through the bonds of two World Wars that dethroned fascism, and a Cold War that defeated communism.

But our partners must meet their financial obligations.

And now, based on our very strong and frank discussions, they are beginning to do just that.

We expect our partners, whether in NATO, in the Middle East, or the Pacific ?- to take a direct and meaningful role in both strategic and military operations, and pay their fair share of the cost.

We will respect historic institutions, but we will also respect the sovereign rights of nations.

Free nations are the best vehicle for expressing the will of the people ?- and America respects the right of all nations to chart their own path.  My job is not to represent the world.  My job is to represent the United States of America. But we know that America is better off, when there is less conflict -- not more.

We must learn from the mistakes of the past ?- we have seen the war and destruction that have raged across our world.

The only long-term solution for these humanitarian disasters is to create the conditions where displaced persons can safely return home and begin the long process of rebuilding.

America is willing to find new friends, and to forge new partnerships, where shared interests align.  We want harmony and stability, not war and conflict.

We want peace, wherever peace can be found.  America is friends today with former enemies.  Some of our closest allies, decades ago, fought on the opposite side of these World Wars.  This history should give us all faith in the possibilities for a better world.

Hopefully, the 250th year for America will see a world that is more peaceful, more just and more free.

On our 100th anniversary, in 1876, citizens from across our Nation came to Philadelphia to celebrate America's centennial.  At that celebration, the country's builders and artists and inventors showed off their creations.

Alexander Graham Bell displayed his telephone for the first time.

Remington unveiled the first typewriter.  An early attempt was made at electric light.

Thomas Edison showed an automatic telegraph and an electric pen.

Imagine the wonders our country could know in America's 250th year.

Think of the marvels we can achieve if we simply set free the dreams of our people.

Cures to illnesses that have always plagued us are not too much to hope.

American footprints on distant worlds are not too big a dream.

Millions lifted from welfare to work is not too much to expect.

And streets where mothers are safe from fear -- schools where children learn in peace -- and jobs where Americans prosper and grow -- are not too much to ask.

When we have all of this, we will have made America greater than ever before. For all Americans.

This is our vision. This is our mission.

But we can only get there together.

We are one people, with one destiny.

We all bleed the same blood.

We all salute the same flag.

And we are all made by the same God.

And when we fulfill this vision; when we celebrate our 250 years of glorious freedom, we will look back on tonight as when this new chapter of American Greatness began.

The time for small thinking is over.  The time for trivial fights is behind us.

We just need the courage to share the dreams that fill our hearts.

The bravery to express the hopes that stir our souls.

And the confidence to turn those hopes and dreams to action.

From now on, America will be empowered by our aspirations, not burdened by our fears ?-

inspired by the future, not bound by the failures of the past ?-

and guided by our vision, not blinded by our doubts.

I am asking all citizens to embrace this Renewal of the American Spirit.  I am asking all members of Congress to join me in dreaming big, and bold and daring things for our country.  And I am asking everyone watching tonight to seize this moment and --

Believe in yourselves.

Believe in your future.

And believe, once more, in America.

Thank you, God bless you, and God Bless these United States.

(한글 번역)

의회에 대한 트럼프 대통령의 합동 연설

"네 자신을 믿으라. 네 미래를 믿으라. 그리고 다시 한번, 미국을 믿어라."


연설자, 부통령, 의회의원, 미국 영부인 및 시민권 자 여러분 :


오늘 밤 흑인 역사의 달 축하를 마침으로써 우리는 국민의 권리와 여전히 남아있는 사업에 대한 미국의 길을 상기하게됩니다. 지난 주 캔자스 시티에서의 유태인 공동 묘지 파괴와 유대인 공동 묘지 기물 파손에 대한 최근의 위협은 우리가 정책에 분열된 민족일지도 모르는 반면, 우리는 모든면에서 증오와 악을 비난하는 데 일원이되는 나라임을 상기시켜줍니다.


미국 세대는 진리, 자유, 정의의 횃불을 끊임없이 이어가고 있습니다.


그 성화가 지금 우리 손에있습니다. 그리고 우리는 그것을 사용하여 세상을 밝힐 것입니다. 나는 오늘 밤 여기 화합과 힘의 메시지를 전하기 위해 왔으며, 그것은 내 마음에서 깊이 전달 된 메시지입니다.


미국 위대함의 새로운 장이 이제 시작되었습니다.


새로운 민족적 자부심이 우리 전국을 휩쓸고 있습니다.


그리고 낙관주의의 새로운 급증은 불가능한 꿈을 우리의 손 안에 굳게 자리 매김하고 있습니다.


오늘 우리가 목격하고있는 것은 미국 영의 갱신입니다.


우리 동맹국은 미국이 다시 한 번 이끌 준비가되어 있음을 알게 될 것입니다.


세계의 모든 국가 - 친구 또는 적 -은 미국이 강하고, 미국이 자랑스럽고, 미국이 자유 롭다는 것을 알게 될 것입니다.


9 년 후에 미국은 우리가 독립을 선언 한 날로부터 250 년이되는 우리의 창립 250 주년을 축하 할 것입니다.


그것은 세계 역사상 가장 위대한 이정표가 될 것입니다.


그러나 우리는 250 년이 될 때 미국은 어떻게 생겼을까요? 

우리는 어떤 종류의 나라를 우리 아이들에게 남겨 둘 것입니까?


저는 지난 수십 년 동안의 실수를 통해 우리의 미래를 정의하는 것을 허용하지 않을 것입니다.


너무 오랫동안, 우리는 우리의 일과 부를 해외로 수출하면서 중산층이 줄어든 것을 지켜 봤습니다.


우리는 하나의 글로벌 프로젝트에 자금을 지원하고 건설했지만, 

시카고, 볼티모어, 디트로이트의 도심부와 우리 땅의 여러 다른 곳에서 

우리 아이들의 운명을 무시했습니다.


우리는 국경을 넓게 열어 놓은 채, 

누군가가 교차 할 수있게하고 

마약이 지금까지 유례없는 속도로 부어 지도록하면서 

다른 국가의 경계를 옹호했습니다.


그리고 우리는 해외에 수조 달러를 투자 해 왔지만, 우리의 인프라는 너무 심하게 무너졌습니다.


그런 다음 2016 년에 지구가 우리 발 아래로 이동했습니다. 

반란은 모든 색과 신조의 가족들, 즉 자녀들을 위해 공정한 총상을 원했던 가족들과 

그들의 걱정에 대한 공정한 청문회로 조용한 항의 시위로 시작되었습니다.


그러나 조용한 목소리가 큰 소리로 합창되었습니다. 

수천 명의 시민들이 이제 우리나라의 크고 작은 도시에서 함께 이야기했습니다.


마침내 합창단은 지진이되었습니다. 사람들은 수천만 명의 사람들로 밝혀졌습니다. 

그리고 그들은 매우 단순하지만 중대한 요구에 의해 모두 하나로 통일되었습니다. 

미국은 시민들을 우선적으로 배치해야합니다. 진정한 대모가 되십시오.


죽어가는 산업은 다시 활기를 띠게 될 것입니다. 

영웅 참전 용사들은 절실히 필요로하는 보살핌을 얻을 것입니다.


우리 군대는 그 용감한 전사들에게 너무나 부자가 될만한 자원이 주어질 것입니다.


부서지기 쉬운 인프라는 우리의 아름다운 땅을 가로 질러 

반짝 반짝 빛나는 새로운 도로, 교량, 터널, 공항 및 철도로 대체 될 것입니다.


우리의 끔찍한 마약 전염병은 천천히 멈추고 궁극적으로 멈출 것입니다.


그리고 우리의 소외된 도시들은 희망과 안전과 기회의 재 탄생을 보게 될 것입니다.


무엇보다 우리는 미국 국민들과 약속을 지킬 것입니다.


제가 취임 한 지 한 달이 조금 넘었습니다. 

저는이 약속을 지키기 위해 이룩한 진전에 대해이 순간을 국가에 알리고 싶습니다.


내 선거 이후, 포드, 피아트 - 크라이슬러, 제너럴 모터스, 스프린트, 소프트 뱅크, 록히드, 인텔, 월마트 등 많은 사람들이 미국에 수십억 달러를 투자하고 수십만 명의 새로운 미국 일자리를 창출 할 것이라고 발표했다. .


주식 시장은 11 월 8 일 선거 이래 약 3 조 달러 (2006 년 연방 지출)의 가치를 기록했다. 

우리는 환상적인 새로운 F-35 제트 전투기의 가격을 낮춤으로써 

납세자들에게 수억 달러를 절약했으며 우리 정부 전체에 수십억 달러의 계약금을 절약 할 것입니다. 우리는 비 군사 및 비 필수 연방 노동자들에게 고용 동결을 시켰습니다.


우리는 행정부 공무원에 의한 5 년 로비 금지를 부과하고 평생 동안 외국 정부에 로비스트가되는 것을 금지함으로써 정부 부패의 늪지를 배수하기 시작했습니다.


우리는 직업 분쇄 규정을 제거하고 모든 정부 기관 내부에서 규제 완화 태스크 포스를 만들기위한 역사적인 노력을 기울였습니다. 1 개의 새로운 규정에 대해 2 개의 기존 규정을 제거해야한다는 새로운 규칙을 부과했습니다. 우리의 위대한 석탄 광부의 미래와 생계를 위협하는 규제를 중단하는 것입니다.


우리는 Keystone과 Dakota Access Pipeline을 건설하여 수만 개의 일자리를 창출 할 수있는 길을 열었습니다. 새로운 미국 파이프 라인을 미국 철강으로 만들 것이라는 새로운 지침을 발표했습니다.


우리는 미국을 일자리를 잃은 태평양과 태평양 파트너쉽으로부터 철회했습니다.


우리는 Justin Trudeau 총리의 도움을 받아 여성 기업가들이 비즈니스를 시작하고 재정적인 꿈을 실현하는 데 필요한 네트워크, 시장 및 자본에 접근 할 수 있도록 캐나다의 이웃과 협의회를 구성했습니다.


시민권을 보호하기 위해 법무부에 폭력 근절을위한 전담반을 구성하도록 지시했습니다.


나는 국토 안보부와 국가 정보 국장과 함께 우리 국가에 퍼져있는 범죄 카르텔을 해체하기위한 

공격적인 전략을 조정할 것을 명령했다.


우리는 마약이 우리 나라에 쏟아져 들어가고 젊은이들을 중독하는 것을 막을 것이고, 

그렇게 중독 된 사람들을 치료할 것입니다.


동시에, 미국 행정부는 미국인들의 이민 시행 및 국경 보안에 대한 항변에 답변했습니다.

 이민법을 마침내 시행함으로써 우리는 임금 인상, 실업자 돕기, 수십억 달러 절약, 

모든 사람들을위한 지역 사회의 안전을 보장 할 것입니다. 

우리는 모든 미국인이 성공하기를 바랍니다.

하지만 그것은 무법의 혼란의 환경에서 일어날 수 없습니다. 

우리는 무결성과 법치를 우리 국경으로 복원해야합니다.


그런 이유로 우리는 곧 남쪽 경계선을 따라 커다란 벽을 짓기 시작할 것입니다.


우리가 말하면서, 우리는 지역 사회를 위협하고 시민들을 먹이로 삼는 갱단 단원, 

마약상 및 범죄자들을 제거하고 있습니다. 

내가 약속 한대로 오늘 밤에 말하면서 나쁜 일이 일어나고 있습니다.


미국의 법률을 집행해야한다고 생각하지 않는 의회 의원에게 

나는 미국에 가족의 법과 법률을 지키기를 거부했기 때문에 

미국인 가정에 직장, 수입 또는 사랑하는 사람을 잃는다면 무엇을 말 하겠는가? 

국경을 지키려고?


우리의 의무는 미국 시민에게 봉사하고, 보호하고, 방어하는 것입니다. 

우리는 또한 과격한 이슬람 테러리즘으로부터 국가를 보호하기위한 강력한 조치를 취하고 있습니다.


법무부가 제공 한 데이터에 따르면 9.11 테러 이후 유죄 판결을받은 사람들의 대다수가 우리나라 외부에서 왔다고합니다. 우리는 보스턴에서 샌 버나 디노 (San Bernardino), 펜타곤 (Pentagon) 

그리고 세계 무역 센터 (World Trade Centre)에 이르기까지 가정에서의 공격을 보았습니다.


우리는 프랑스, ??벨기에, 독일 및 전 세계에서이 공격을 보았습니다.


적절한 판단을 할 수없는 장소에서 통제되지 않은 입장을 허용하는 것은 동정심이 없지만 무모합니다. 미국 입국의 명예가 높은 사람들은 이 나라를 지지하고 국민과 그 가치를 사랑해야합니다.


우리는 테러리즘의 교두보가 미국 내부에 형성되는 것을 허용 할 수 없습니다. 

우리는 국가를 극단 주의자가되는 성역으로 만들 수 없습니다.


그래서 우리 행정부는 개선 된 심사 절차를 위해 노력해 왔으며, 

우리는 곧 국가 안전을 지키기 위한 새로운 조치를 취할 것이며, 

우리를 해할 사람들을 보호 할 것입니다.


약속대로 나는 국방부에 무슬림과 기독교인, 남녀, 어린이, 

모든 신앙과 신념을 도용 한 무법적인 야만인들의 네트워크 인

 ISIS를 철거하고 파괴하려는 계획을 개발하도록 지시했습니다. 

우리는 우리의 친구들과 이슬람 세계의 동맹국들과 함께 

우리의 동맹국들과 협력하여 이 혹독한 적을 우리 지구로부터 진압 할 것입니다.


나는 또한 이란의 탄도 미사일 프로그램을 지원하는 단체들과 

개인들에 대해 새로운 제재를가했으며, 

이스라엘과의 깨지지 않는 동맹 관계를 재확인했다.


마지막으로, 나는 우리 헌법을 변호 할 20 명의 재판관 명단에서 미국 대법원에 재판관을 임명하겠다는 약속을 지켰습니다. 나는 오늘 밤 갤러리에서 우리와 함께 모린 스칼리아를 영광으로 생각합니다. 그녀의 늦은 위대한 남편 인 Antonin Scalia는 영원히 미국 정의에 대한 상징이 될 것입니다. 자리를 채우기 위해, 우리는 엄청난 기술을 가진 사람이며 법에 대한 깊은 헌신을 한 판사 인 Neil Gorsuch를 선택했습니다. 그는 항소 법원에 만장일치로 확정되었으며 상원에 신속히 지명을 승인 해달라고 요청했습니다.


오늘 밤, 내가 국가로서 취해야 할 다음 단계를 개략적으로 설명하면서, 

우리는 우리가 물려받은 상황을 솔직히 인정해야합니다.


100 만 명의 미국인이 노동력에서 벗어났습니다.


4300 만명이 넘는 사람들이 현재 빈곤 속에 살고 있으며, 

4300 만 명이 넘는 미국인들이 식품 권을 받고 있습니다.


그들의 주요 작업 년 중 5 명 중 1 명 이상이 일하지 않습니다.


우리는 65 년 동안 가장 나쁜 재정적 회복을 보였습니다.

 [출생시 평년 인간의 평균 수명, 2011 년 추정치].


지난 8 년 동안 과거의 행정부는 거의 모든 다른 대통령보다 더 많은 새로운 부채를 쌓았습니다.


NAFTA가 승인 된 이후 우리는 제조 업무의 4 분의 1 이상을 잃었으며 

중국은 2001 년 세계 무역기구 (WTO)에 가입 한 이래로 6 만 개의 공장을 잃어 버렸습니다.


작년 세계와의 상품 무역 적자는 거의 8000 억 달러에 달했습니다.


그리고 해외에서는 일련의 비극적인 외교 정책 재해를 계승했습니다.


이것들과 다른 많은 긴급한 문제들을 해결하기 위해서는 우리가 당의 차이점을 지나쳐야합니다. 

우리가 오랜 역사를 통해 모든 도전을 극복한 미국 정신을 활용해야합니다.


그러나 국내외에서 우리의 목표를 달성하기 위해서는 미국 경제에서 엔진을 다시 시작해야합니다. 

기업이 미국에서 사업하기가 쉬우며 회사에서 퇴출하는 것이 훨씬 더 어렵습니다.


현재 미국 기업은 세계 어느 곳에서나 높은 이자율을 적용 받고 있습니다.


저의 경제 팀은 회사의 세율을 낮추어 어디서나 누구와도 경쟁 할 수있는 역사적인 세금 개혁을 개발 중입니다. 동시에 우리는 중산층에게 엄청난 세금 감면 혜택을 제공 할 것입니다.


우리는 미국 기업과 근로자를위한 평등한 경쟁의 장을 만들어야합니다.


현재 미국에서 제품을 출하 할 때 다른 많은 국가에서는 우리에게 높은 관세와 세금을 부과합니다. 

그러나 외국 회사가 제품을 미국으로 출하 할 때는 거의 아무 것도 부과하지 않습니다.


방금 미국의 위대한 회사 인 할리 데이비슨 (Harley-Davidson)의 공무원과 노동자들을 만났습니다. 

실제로, 그들은 자랑스럽게 백악관 앞 잔디밭에있는 미국에서 만들어진 5 개의 장엄한 모터 사이클을 자랑스럽게 전시했습니다.


우리 회의에서 나는 그들에게 물었습니다. 어떻게 지내니, 사업은 어때? 그들은 그것이 좋다고 말했다. 나는 그들에게 그들이 다른 나라들, 주로 국제 판매와 어떻게하고 있는지 더 질문했다. 

그들은 너무 오랫동안 학대 당했기 때문에 오랫동안 학대 당했기 때문에 불평하지 않고도 그렇게 높은 비율로 상품에 세금을 부과하기 때문에 다른 나라와 사업하기가 매우 어렵다고 나에게 말했다. 

그들은 어떤 경우에 다른 나라가 오토바이에 100 % 세금을 부과한다고 말했다.


그들은 심지어 변화를 요구하지 않았습니다. 하지만 나는 그렇다.


나는 자유 무역을 강력히 믿지만 또한 공정 무역이어야합니다.


아브라함 링컨 (Abraham Lincoln)의 첫 공화당 대통령은 "미국 정부의 방호 정책 포기는 우리 국민들에게 원한과 파괴를 가져올 것"이라고 경고했다.


링컨이 옳았어요. 우리가 그의 말에 귀를 기울일 때입니다. 

나는 미국과 그 위대한 회사와 노동자들이 더 이상 유리하게되지 않도록 할 것입니다.


나는 수백만 가지 일자리를 되 찾을거야. 근로자를 보호하는 것은 합법적 인 이민 시스템을 개혁하는 것을 의미합니다. 현재의 오래된 시스템은 가장 가난한 근로자들의 임금을 낮추고 납세자들에게 큰 압박을 가하고 있습니다.


캐나다, 호주 및 다른 많은 국가와 같이 세계 각국에는 장점 기반 이민 제도가 있습니다. 한 국가에 입국하고자하는 사람들이 재정적으로 스스로를 지원할 수 있어야한다는 것이 기본 원칙입니다. 그러나 미국에서 우리는 가장 가난한 시민들이 의존하는 바로 그 공공 자원을 압박하면서이 규칙을 시행하지 않습니다. National Academy of Sciences에 따르면, 현재의 이민 시스템은 미국의 납세자에게 연간 수십억 달러의 비용이 듭니다.


현재의 저 숙련 이민자 제도에서 벗어나 장점 기반 시스템을 채택하면 많은 돈을 절약 할 수 있으며, 노동자들의 임금을 높이고 이민 가정을 포함하여 고군분투하는 가족들이 중산층.


또 다른 공화당 대통령 인 드와이트 아이젠 하워 (Dwight D. Eisenhower)는 최후의 커다란 국가 인프라 프로그램 인 주간 고속도로 시스템 구축을 시작했습니다. 새로운 재건축 프로그램이 생길 때입니다.


미국은 중동 지역에서 약 6 조 달러 (일본 GDP, 2011 년)를 지출했으며,이 모든 것이 집안의 인프라가 무너지고있는 동안입니다. 이 6 조 달러 (? 일본 GDP, 2011 년)로 우리는 우리나라를 두 번 재건 할 수있었습니다. 그리고 우리가 협상 할 수있는 능력을 가진 사람들이 있다면 어쩌면 세 번이나.


국가 재건축을 시작하기 위해 의회에 공공 및 민간 자본을 통해 지원되는 미국 기반 시설에 대한 1 조 달러 [미국 천연 가스 매장 가치] 투자를 창출하는 법안을 승인하도록 요청할 것입니다. 새로운 일자리.


이 노력은 두 가지 핵심 원칙, 즉 Buy American 및 Hire American에 의해 안내 될 것입니다.


오늘 밤, 나는이 의회에서 Obamacare를 폐지하고 대체하여 선택의 폭을 넓히고, 접근성을 높이고, 비용을 절감하고, 동시에 더 나은 건강 관리를 제공 할 수있는 개혁을 요구합니다.


모든 미국인에게 정부가 승인 한 건강 보험을 구입하도록 명령하는 것은 결코 미국을위한 올바른 해결책이 아니 었습니다. 건강 보험을 모든 사람에게 제공하는 방법은 건강 보험 비용을 낮추는 것입니다. 그것이 바로 우리가 할 일입니다.


Obamacare 보험료는 전국적으로 2 배와 3 자리 숫자로 증가했습니다. 예를 들어 애리조나는 작년에만 116 퍼센트 나 늘었습니다. 켄터키주의 Matt Bevin은 Obamacare가 그의 주에서 실패하고 있다고 말했습니다. 그것은 지속 불가능하고 붕괴되고 있습니다.


카운티의 3 분의 1에 해당하는 교환 원이 단 하나뿐입니다. 많은 미국인들이 선택의 여지가 없습니다.


의사를 계속 지킬 수 있다고 들었을 때를 기억하고 계획을 유지합니까?


우리는 이제 모든 약속이 깨져 있음을 압니다.


Obamacare는 무너지고 있습니다. 우리는 모든 미국인을 보호하기 위해 결정적으로 행동해야합니다. 행동은 선택 사항이 아닙니다. 필요합니다.


그래서 저는 의회의 모든 민주당 원들과 공화당 원들에게 Obamacare 재해로부터 미국인들을 구하기 위해 우리와 함께 일할 것을 촉구합니다.


우리가 모든 미국인을위한 더 나은 의료 시스템을 만들기 위해 의회를 인도해야하는 원칙은 다음과 같습니다.


첫째, 우리는 선재 조건을 가진 미국인이 보험 적용 범위에 접근 할 수 있도록해야하며, 현재 의료기관 교환에 등록 된 미국인에게 안정적인 전환을 보장해야합니다.


둘째, 세금 공제 및 확대 된 저축 예금 계좌를 통해 미국인들이 보험을 살 수 있도록 도와야하지만 정부가 강제하는 계획이 아니라 원하는 계획이어야합니다.


세 번째로, 우리는 위대한 주 주지사들에게 아무도 빠져 나오지 않도록 Medicaid에 필요한 자원과 유연성을 제공해야합니다.


넷째, 보험 가격을 높이는 불필요한 비용으로 환자와 의사를 보호하고 약물의 인위적으로 높은 가격을 낮추고 즉시 중단시키는 법적인 개혁을 실행해야합니다.


마지막으로, 미국인들에게 주립선을 가로 질러 건강 보험을 구입할 자유를 줄 시간이 생겨서 비용 절감을 가져오고 더 나은 보살핌을 제공 할 수있는 진정한 경쟁 국가 시장을 창출하게되었습니다.


우리나라에서 부러진 모든 것은 고쳐질 수 있습니다. 모든 문제를 해결할 수 있습니다. 그리고 모든 상처받는 가족은 치료와 희망을 찾을 수 있습니다.


우리 시민들은이 정도면 충분할 자격이 있습니다. 그래서 힘을 합쳐 마침내 끝내야하는 이유는 무엇입니까? 이 점과 다른 많은 것들에 관해서, 민주당과 공화당은 모여서 우리 나라의 이익과 미국민의 이익을 위해 단결해야합니다.


우리 정부는 양 당사자들과 함께 육아 시설을 이용하고 저렴하게 만들고, 새로운 부모가 가족 휴가를 지불하고, 여성의 건강에 투자하고, 깨끗한 공기와 맑은 물을 촉진하고, 군대와 인프라를 재건하기 위해 협력하기를 원합니다. .


우리 국민을위한 진정한 사랑은 우리가 공통의 기반을 찾고, 공동선을 발전 시키며, 밝은 미래를 가져야하는 모든 미국 어린이를 대신하여 협력해야한다는 것입니다.


오늘 저녁 우리 모두에게 영감으로 봉사해야하는 놀라운 젊은 여인이 우리와 함께합니다.


오늘은 드문 질병의 날입니다. 갤러리에서 우리와 합류하는 것은 드문 질병 생존자 인 메간 크로 울리 (Megan Crowley)입니다. 메간은 15 개월 된 희귀하고 심각한 질병 인 폼 페병 (Pompe Disease)으로 진단 받았다. 그녀는 5 ??살이 될 것으로 예상되지 않았습니다.


이 소식을 듣고 메간의 아빠 존은 소중한 자녀의 생명을 구하기 위해 필요한 모든 것을 다 싸웠습니다. 그는 치료제를 찾는 회사를 설립하고 메간의 생명을 구한 약물 개발에 일조했습니다. 현재 그녀는 20 세이며, 2 학년은 Notre Dame입니다.


메간의 이야기는 딸에 대한 아버지의 사랑의 무한한 힘에 관한 이야기입니다.


그러나 식품 의약품 안전청 (Food and Drug Administration)에서 우리의 느리고 부담스런 승인 절차는 메간의 생명을 구한 것과 같이 너무 많은 발전을 유지하여 도움이 필요한 사람들에게 다가 가지 못하게합니다.


우리가 FDA 에서뿐만 아니라 정부 전체에서 규제를 완화한다면, 우리는 메간과 같은 훨씬 더 많은 기적을 누리게 될 것입니다.


사실, 우리 아이들은 기적의 나라에서 자랄 것입니다.


그러나 이러한 미래를 위해 우리는 모든 미국인의 마음과 영혼을 풍요롭게해야합니다.


교육은 우리 시대의 시민권 문제입니다.


저는 수백만 명의 아프리카 계 미국인 및 라틴계 어린이를 포함 해 불우한 청소년을위한 학교 선택에 자금을 지원하는 교육 법안을 양 당사국의 회원국에 회부하도록 촉구합니다. 이 가족들은 자신에게 맞는 공립, 사립, 전세, 자석, 종교 또는 가정 학교를 자유롭게 선택할 수 있어야합니다.


오늘 밤 갤러리에 우리와 합류 한 것은 놀라운 여성 Denisha Merriweather입니다. 어린 소녀로서, Denisha는 학교에서 어려움을 겪었고 3 학년을 두 번이나 실패했습니다. 그러나 그녀는 세액 공제 장학금 프로그램의 도움으로 학습을위한 개인 센터에 등록 할 수있었습니다. 오늘날 그녀는 고등학교뿐만 아니라 대학 졸업자이기도합니다. 올해 말에는 사회 복지학 석사 학위를 받게됩니다.


우리는 모든 아이들이 Denisha처럼 빈곤의 사이클을 깰 수 있기를 바랍니다.


그러나 빈곤의 사이클을 깨기 위해서는 폭력의 사이클을 깨야합니다.


2015 년의 살인 률은 거의 반세기 만에 최대의 단일 연도 증가를 경험했습니다.


시카고에서는 작년에만 4,000 명이 넘는 사람들이 총격을 받았으며 올해는 지금까지 살인 률이 훨씬 높았습니다.


이것은 우리 사회에서 받아 들일 수없는 것입니다.


모든 미국인 자녀는 안전한 공동체에서 자라며 훌륭한 학교에 다닐 수 있고 고액 임금을받을 수 있어야합니다.


그러나 이러한 미래를 만들기 위해서는 법 집행 기관의 남성과 여성과 협력해야합니다.


우리는 협력과 신뢰의 다리를 만들어야합니다 - 불일치와 분열의 쐐기를 몰아 내지 말아야합니다.


경찰과 보안관은 우리 지역 사회의 일원입니다. 그들은 친구이자 이웃이며, 어머니와 아버지, 아들과 딸입니다. 그들은 매일 사랑하는 사람들을 떠납니다. 그들은 안전하게 집에 돌아갈 지 걱정합니다.


우리는 법 집행 기관의 믿을 수없는 남녀를 지원해야합니다.


그리고 우리는 범죄 피해자를 지원해야합니다.


나는 국토 안보부에 미국 희생자들을 위해 사무실을 설립하라고 명령했다. 이 사무실은 VOICE - Immigration Crime Engagement의 피해자라고합니다. 우리는 언론에 의해 무시당한 사람들에게 특별한 목소리로 침묵의 목소리를 내고 있습니다.


오늘 밤 관중석에 우리와 함께하는 것은 정부가 실패한 네 명의 매우 용감한 미국인입니다.


그들의 이름은 Jamiel Shaw, Susan Oliver, Jenna Oliver, Jessica Davis입니다.


Jamiel의 17 살짜리 아들은 감옥에서 석방 된 불법 이민자 갱단에 의해 악의적 인 살해를 당했다. Jamiel Shaw Jr.는 놀라운 쿼터백으로 뛰어난 대학 진학을 준비하고있는 무한한 잠재력을 지닌 젊은 청년이었습니다. 그러나 그는 결코 기회를 얻지 못했습니다. 오늘 밤 관중에있는 그의 아버지는 내 좋은 친구가되었습니다.


또한 Susan Oliver와 Jessica Davis도 우리와 함께합니다. 그들의 남편 - 대니 올리버 (Danny Oliver) 부 보안관과 마이클 데이비스 (Michael Davis) 형사 -는 캘리포니아 주에서 업무 중에 사망했습니다. 그들은 그들의 공동체의 기둥이었습니다. 이 용감한 남성들은 불법 이민자에 의해 범죄 기록과 2 건의 강제 추방으로 악랄하게 총살되었다.


수잔과 앉아 있으면 딸 제나입니다. 제나 : 당신 아버지가 영웅 이었음을 알았 으면합니다. 그리고 오늘 밤에 당신을지지하고 당신을 위해기도하는 나라 전체에 대한 사랑이 있습니다.


Jamiel, Jenna, Susan 그리고 Jessica : 당신이 알기를 바랍니다. 우리는 결코 정의를 위해 싸우는 것을 멈추지 않을 것입니다. 사랑하는 사람들은 결코 잊혀지지 않을 것이며, 우리는 항상 그들의 기억을 존중할 것입니다.


마지막으로, 미국의 안전을 지키기 위해 전쟁을 방지하고 전쟁을 이기고 승리하기 위해 필요한 도구를 미국 군대의 남녀에게 제공해야합니다.


나는 의회에 군대를 재건하는 예산을 보내고, 국방 격리를 제거하고, 미국 역사상 가장 큰 국방비 지출 증가를 요구한다.


내 예산은 우리 참전 용사들에 대한 자금 조달 또한 늘릴 것입니다.


우리 참전 용사가이 국가를 위해 인도했으며, 이제 우리는 그들을 위해 인도해야합니다.


우리가 직면 한 도전은 위대합니다. 그러나 우리 국민은 훨씬 커집니다.


그리고 미국을 위해 제복을 입고 싸우는 사람들보다 더 위대하거나 용감하지 않은 사람은 없습니다.


우리는 윌리엄 선임 수석 부국장 인 라이언 오웬 (William Ryan Owens)의 미 해군 특별 교환 사인 미망인 인 캐린 오웬 (Carryn Owens)이 오늘 밤에 합류하게 된 것을 축하합니다. 라이언은 살았을 때 죽었습니다. 전사와 영웅 - 테러와의 전쟁과 우리 국민의 안전 확보.


나는 Mattis 장군에게 이렇게 말했다. "Ryan은 대단히 성공적인 raid의 일환으로, 적에게 대항하여 앞으로 더 많은 승리를 이끌어 낼 수있는 지능형 정보를 생성했다."라고 재확인했다. 라이언의 유산은 영원히 새겨 져 있습니다. 성경이 우리에게 가르쳐 주듯이, 친구의 삶을 사는 것보다 더 큰 사랑의 행위는 없습니다. 라이언은 친구, 국가, 자유를 위해 자신의 목숨을 청했습니다. 결코 잊지 않을 것입니다.


어떤 종류의 친구가 될지 궁금해하는 동맹국들에게 우리 유니폼을 입은 영웅들보다 더 멀리 보지 마십시오.


우리의 외교 정책은 세계와 직접적이고 튼튼하며 의미있는 관계를 요구합니다. 전 세계의 동맹국들과 공유하는 중요한 안보 이익에 기반한 미국의 리더십입니다.


우리는 파시즘을 근절 한 두 차례의 세계 대전과 공산주의를 무너 뜨린 냉전의 유대를 통해 단결 한 동맹국 인 나토 (NATO)를 강력히지지합니다.


그러나 우리의 파트너는 재정적 의무를 이행해야합니다.


그리고 지금 우리의 매우 강력하고 솔직한 토론을 토대로, 그들은 그렇게하기 시작했습니다.


우리는 파트너가 NATO, 중동 또는 태평양 지역에서든 전략적 및 군사적 운영에 직접적이고 의미있는 역할을 수행하고 비용을 공정하게 분배 할 것으로 기대합니다.


우리는 역사적인 제도를 존중할 것이지만 우리는 또한 국가의 주권 적 권리를 존중할 것입니다.


자유 국가는 국민의 의지를 표현하기위한 최고의 수단입니다. 그리고 미국은 모든 국가가 자신의 길을 계획 할 권리를 존중합니다. 내 일은 세상을 대표하는 것이 아닙니다. 제 일은 미국을 대표하는 것입니다. 그러나 우리는 더 적은 갈등이있을 때 미국이 더 나아지는 것을 압니다.


우리는 과거의 실수에서 배워야합니다. 우리는 전 세계에서 격렬한 전쟁과 파괴를 보았습니다.


이러한 인도적 재난에 대한 유일한 장기 해결책은 실향민이 안전하게 귀국하여 재건의 긴 과정을 시작할 수있는 조건을 조성하는 것입니다.


미국은 새로운 친구를 찾고 공동의 이익이 일치하는 새로운 파트너십을 구축하고자합니다. 우리는 전쟁과 갈등이 아니라 조화와 안정을 원합니다.


평화가 찾아 진다면 어디든 평화를 원합니다. 오늘날 미국은 전 적들을 가진 친구입니다. 수십 년 전 가장 가까운 동맹국 중 일부는이 세계 대전의 반대편에서 싸웠습니다. 이 역사는 우리에게 더 나은 세상을위한 모든 가능성에 대한 믿음을 주어야합니다.


바라건대, 미국을위한 제 250 년은 더 평화 롭고 더 정당하고 자유로운 세계를 볼 수 있습니다.


1876 ??년 100 주년을 맞이하여 우리 민족의 시민들이 미국의 100 주년을 기념하기 위해 필라델피아에 왔습니다. 그 축하 행사에서이 나라의 건축가들과 예술가들과 발명가들은 그들의 창조를 과시했습니다.


Alexander Graham Bell이 처음으로 전화를 보냈습니다.


Remington은 최초의 타자기를 발표했습니다. 일렉트릭 라이트에서 일찍 시도되었습니다.


Thomas Edison은 자동 전신과 전기 펜을 보여주었습니다.


우리나라가 미국의 250 년 동안 알 수 있었던 놀라운 경이를 상상해보십시오.


단순히 우리 국민의 꿈을 해치지 않으면 얻을 수있는 놀라운 일을 생각해보십시오.


항상 우리를 괴롭힌 질병에 대한 치료는 너무 많이 희망하지 않습니다.


먼 세계에 대한 미국의 발자취는 너무 큰 꿈이 아닙니다.


복지에서 일하는 수백만 명이 너무 많이 기대하지는 않습니다.


그리고 어머니가 두려움에서 벗어난 거리 - 아이들이 평화롭게 배울 수있는 학교 - 미국인이 번성하고 성장하는 곳 -은 너무 많이 묻지 않습니다.


우리가이 모든 것을 갖게되면, 우리는 그 어느 때보다 더 큰 미국을 만들게 될 것입니다. 

모든 미국인에게.


이것이 우리의 비전입니다. 이것이 우리의 사명입니다.


그러나 우리는 함께 할 수 있습니다.


우리는 하나의 운명을 가진 한 사람입니다.


우리 모두는 같은 피를 피었습니다.


우리 모두는 같은 깃발에 경의를 표합니다.


그리고 우리는 모두 같은 하나님에 의해 만들어졌습니다.


그리고 우리가이 비전을 성취 할 때; 우리가 250 년의 영광스러운 자유를 경축 할 때, 우리는이 위대한 미국의 위대함이 시작되었을 때를 되돌아 볼 것입니다.


작은 사고를위한 시간은 끝났습니다. 사소한 싸움을위한 시간은 우리 뒤에 있습니다.


우리는 우리의 마음을 채우는 꿈을 나누기 위해 용기가 필요합니다.


우리의 영혼을 부추 기는 희망을 표현하는 용기.


그리고 그 희망과 꿈을 행동으로 전환시키는 자신감.


이제부터 미국은 우리의 열망에 힘 입어 우리의 두려움에 휩쓸 리지 않습니다.


미래의 영감, 과거의 실패에 묶여 있지 않은 -


우리의 비전에 따라 인도되고 의심의 눈이 멀지 않습니다.


저는 모든 시민들에게이 미국 영의 재개 (Renewal of the American Spirit)를 받아 들일 것을 요구합니다. 나는 의회의 모든 회원국들이 우리 나라를 위해 대담하고 대담한 것을 꿈꾸며 나와 함께하길 요청합니다. 그리고 나는이 순간을 포착하고 오늘 밤을 지켜보고있는 모든 사람들에게 -


자신을 믿으십시오.


자신의 미래를 믿으십시오.


그리고 한 번 더, 미국에서 믿습니다.


감사합니다, 하나님의 축복이 있기를. 그리고 하나님이 미국을 축복하시기를.



이 블로그의 인기글