슈만 200주년을 기념하며
06/07/2010 12:57
조회  2015   |  추천   4   |  스크랩   0
IP 76.xx.xx.239

로베르트 슈만(Robert Schumann)1810-1856)이 독일 삭소니지방의

쯔비카우(Zwickau)에서 출생한지 내일로 200주년(Bicentenial year)이 된다.

쯔비카우는 인구 약 50만의 도시로 슈만의 출생지이자

독일자동차 Audi의 출생지(1910년)로도 유명한 도시이다. 

 

쯔비카우市의 홈페이지에 올려져있는 Bicentenial 안내

 

시내에 있는 슈만의 동상과 관광객들.

 

 

 

 

 

 

법과대학을 다니다가

음악의 길로 들어선 로베르트 슈만.

낭만주의의 초반을 대표하는 독일의 작곡가로

슈만을 얘기하게되면 어김없이 나오는 얘기가

그의 부인 클라라 슈만(Clara Schumann, 1819-1896).

당시 남편보다도 더 유명한 피아니스트였다.

쇼팽과 리스트도 절찬을 한

낭만주의 시대에 가장 유명한 피아니스트 가운데 한명으로 꼽힌다.

 

이 할머니께서는 조숙하게도 15세에 슈만과 사랑에 빠지고

(16세때 슈만과 첫키스를 했다고 전해진다)

슈만의 피아노 선생님이던 그녀의 아버지(Friedrich Wieck)가

"빈 털털이"와의 관계를 극구 반대하여 법정에 까지 갔으나

누가 그들의 사랑을 막을수 있었으리오.

 

 

No wonder! They had 8 children!

이 아름답던 할머니, 바쁜 연주여행과 작곡활동 가운데서도

8명의 자식을 낳고 키웠으니 가히 놀랍도다.

두 남녀는 1840년 결혼을 하게 되는데 1840년을 음악사가들은

슈만의 "가곡의 해(年)"(Liederjahr)라고 부른다.

왜냐하면 그가 1840년 한해동안 작곡한 가곡이 무려 168개나 된다니까.

그가 평생 작곡한 가곡의 약 1/2에 해당한다.

 

소개하는 연가곡집(連歌曲集)도 역시 1840년에 작곡한

"시인의 사랑"(Dichterliebe, op. 48, The Poet's Love')이다.

당연히 클라라와의 사랑에서 오는 기쁨, 슬픔, 번민등을

시인 하인리히 하이네(Heinlich Heine, 1797-1856)의 연작시를

빌려서 노래하고 있다.

슈만은 16개의 이 가곡들을 1840년 5월 24일 부터

6월 1일사이의  8일동안에 작곡을 하였으나

수정을 거듭하여 4년후에나 악보를 출간했는데 이 연가곡집을

당시 유명한 오페라 소프라노가수인 빌헤미네 슈뢰더-데브리엔트

(Wilhemine Schro"der-Devrient)에게 헌정하였고 그녀가 초연을 했다.

요즈음은 연가곡을 거의 바리톤이나 테너가 부르지만.

 

슈만의 연가곡들은 피아노가

단순히 노래를 부르기위한 반주로 쓰이지 않고

전주부와 후주부에서 독자적인 음악을 만들듯이 작곡되어있다. 

 

16곡이 수록된 1844년 C.F. Peters社가 출간한

악보집에는 표지에

"소프라노 혹은 테너"라고 쓰여있다.

 

 

제 1곡에서부터 제 7곡까지를

미성의 독일 테너 프릿츠 분델리히(Fritz Bunderlich)의

노래로 들어본다.

 

 

 

 

 

 

 

Song 1

Langsam, zart
Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Knospen sprangen,
da ist in meinem Herzen
die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Vögel sangen,
da hab' ich ihr gestanden
mein Sehnen und Verlangen.
	

Poem I

Slow, tender
In the wonderfully fair month of May,
as all the flower-buds burst,
then in my heart
love arose.

In the wonderfully fair month of May,
as all the birds were singing,
then I confessed to her
my yearning and longing.
	

Song 2

Nicht schnell
Aus meinen Tränen sprießen
viel blühende Blumen hervor,
und meine Seufzer werden
ein Nachtigallenchor,

und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
schenk' ich dir die Blumen all',
und vor deinem Fenster soll klingen
das Lied der Nachtigall.
	

Poem II

Not fast
From my tears spring
many blooming flowers forth,
and my sighs become
a nightingale choir,

and if you have love for me, child,
I'll give you all the flowers,
and before your window shall sound
the song of the nightingale.
	

Song 3

Munter
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
sie selber, aller Liebe Bronne,
ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine!
	

Poem III

Cheerful
The rose, the lily, the dove, the sun,
I once loved them all in love's bliss.
I love them no more, I love only
the small, the fine, the pure, the one;
she herself, source of all love,
is rose and lily and dove and sun.
I love only
the small, the fine, the pure, the one!
	

Song 4

Langsam
Wenn ich in deine Augen seh',
so schwindet all' mein Leid und Weh!
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
so werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
kommt's über mich wie Himmelslust,
doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
so muß ich weinen bitterlich.
	

Poem IV

Slow
When I look into your eyes,
then vanish all my sorrow and pain!
But when I kiss your mouth,
then I become wholly and completely healthy.

When I lean on your breast,
Heaven's delight comes over me,
but when you say, "I love you!"
then must I weep bitterly.
	

Song 5

Leise
Ich will meine Seele tauchen
in den Kelch der Lilie hinein,
die Lilie soll klingend hauchen
ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
wie der Kuß von ihrem Mund',
den sie mir einst gegeben
in wunderbar süßer Stund'!
	

Poem VII

Soft
I want to plunge my soul
into the chalice of the lily,
the lily shall resoundingly exhale
a song of my beloved.

The song shall quiver and tremble
like the kiss from her mouth,
that she once gave me
in a wonderfully sweet hour!
	

Song 6

Ziemlich langsam
Im Rhein, im heiligen Strome,
da spiegelt sich in den Well'n
mit seinem großen Dome
das große, heilige Köln.

Im Dom da steht ein Bildniß
auf goldenem Leder gemalt.
In meines Lebens Wildniß
hat's freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng'lein
um unsre liebe Frau;
die Augen, die Lippen, die Wänglein,
die gleichen der Liebsten genau.
	

Poem XI

Quite slow
In the Rhine, in the holy stream,
there is mirrored in the waves,
with its great cathedral,
great holy Cologne.

In the cathedral, there stands an image
on golden leather painted.
Into my life's wilderness
it has shined in amicably.

There hover flowers and little angels
around our beloved Lady,
the eyes, the lips, the little cheeks,
they match my beloved's exactly.
	

Song 7

Nicht zu schnell
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
ewig verlor'nes Lieb!  Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht,

das weiß ich längst.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht.
                     Ich sah dich ja im Traume,
und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht.
	

Poem XVIII

Not too fast
I bear no grudge, even when my heart is breaking,
eternally lost love!  I bear no grudge.
Even though you shine in diamond splendor,
there falls no light into your heart's night,
that I've known for a long time.

I bear no grudge, even when my heart is breaking.
                    I saw you, truly, in my dreams,
and saw the night in your heart's space,
and saw the serpent that feeds on your heart,
I saw, my love, how very miserable you are.
I bear no grudge.
	


http://saintpaulsunday.publicradio.org/features/9702_hampson/schumann/hilmar_voit_1.htm
 

1844년에 출간된 16곡이 수록된 악보이외에

슈만과 출판사들간의  서신문 속에서 언급된 "하이네의 시에 붙혀 작곡을 한 20개의 가곡"이라는

문구에 의심을 품은 미국의 바리톤 가수 Thomas Hampson과 음악사가 Renate Hilmar-Voit의

연구결과로 베를린도서관에서 20곡이 실린 원본을 찾아낸 숨은 이야기와

원본 20곡의 독일어 가사와 영역이 위의 웹페이지에 있으니 흥미있으신 분들은. 

 

이 원본으로 취입한 음반이 아래의 EMI cd이다.

 



 


200주년을 맞이하여 상기한 바리톤 가수 Mr. Hampson이 지난 4월 11일 NY의 Lincoln Center에서

전곡을 불렀던 음악회의 NY Times紙의 리뷰입니다.



공연 사진.
 
*********************************************
 
사족을 몇개 부친다면:
 
1. 클라라 슈만의 얘기가 나오면 함께 따르는 것이 브람스의 순애보이다.
14년 연상의 클라라를 흠모하다가 평생을 독신으로 보내 불쌍하다고. 브람스는 20세때
바이얼리니스트 요하임의 소개장을 들고 슈만부부를 만났고 그의 음악적 재능을 인정한
슈만은 그를 자신이 발간하는 음악평론지 New Journal for Music(Neue Zeitschrift fu"r Musik)에
"시대를 반영할 새로운 음악을 보여줄 선택된 인물"이라고 극찬을 했었다. 그들에게 감사하는
마음에서 였는지 또는 클라라를 사랑하는 마음에서 였는지는 알 수 없으나
슈만이 말년에 정신병원에 입원하고 있을때는 가장역할을 하다시피하고 사망후에도
클라라가 연주여행을 떠나면 슈만의 아이들을 돌보곤 했었다고 한다. 브람스도 약혼을 한적도
있었고 여러 여인들이 있었지만 항상 실패로 끝나곤 했다. 그것이 클라라 때문이었는지는 알 수 없고
클라라와는 서로 존경하며 사랑하며 지낸것만은 확실하다.
 
2. 슈만의 사망원인은 대학생시절에 얻은 성병 매독때문이라고 알려져 있다.
수은중독이라고도 알려져 있는데 그것은 당시 매독치료에 수은이 사용되었기 때문이라고 한다.
또 말년에 환청이나 정신질환의 원인도 여기에 연유한다고 한다.
(인상파 화가들만 그런줄 알았더니만)
 
3. 슈만은 클라라와 사랑에 빠지기 전에 같은 선생님(클라라의 아버지, Fredrich Wieck)에게
피아노를 배우던 여학생과 사랑에 빠져 약혼까지 하였으나 파혼을 하고 클라라와 5년간
우여곡절끝에 결혼을 하게된다. 아버지의  완강한 반대에도 무릅쓰고.  
이 블로그의 인기글
diapowder2000
요세미티(diapowder2000)
California 블로거

Blog Open 01.02.2009

전체     924049
오늘방문     29
오늘댓글     0
오늘 스크랩     0
친구     2 명
Blog News Citizen Reporter
블로그 뉴스 시민 기자
2015 Koreadaily Best Blog
2014 Koreadaily Best Blog
2013 Koreadaily Best Blog
2012 Koreadaily Best Blog

  달력
 

슈만 200주년을 기념하며