alexander0925
Alex C.(alexander0925)
Virginia 블로거

Blog Open 01.02.2016

전체     145597
오늘방문     632
오늘댓글     6
오늘 스크랩     0
친구     0 명
  친구 새글
등록된 친구가 없습니다.
  달력
 
SNS 라는 요상한 단어. Plus
05/31/2020 09:46
조회  369   |  추천   15   |  스크랩   0
IP 72.xx.xx.192

요즘 한국사람들이 흔하게 쓰는 SNS 라는 말이 있는데

나는 이런 말을 들을때 마다 기분이 언짢아 진다.


언제 부터인가 '화이팅' 이란 콩글리쉬가 유행을 하면서

지금은 완전히 한국말 단어로 정착이 된것 같지만

아직도 듣기가 거북하다 라고 느끼는 와중에

이번에는 SNS 라는 콩글리쉬 신조어가 또 유행이다.


한국에서 쓰이는 '화이팅' 이란 말은

영어의 Fighting 에서 나온것 같은데

원 뜻과는 달리

'힘내자.  잘해보자. 용기를 잃지말자...' 뭐 이런 뜻으로 

쓰이고 있는 것 같다.


한때는 친구들 끼리 술집에 들어가서

맥주나 소주잔을 부딧치며

'위하여 !!'  라고 외치기도 했는데

이것도 따지고 보면 참 요상한 표현이 아닐수 없다.


SNS 라는 말은

Social Network Service 의 약자라고 하는데

영어 사전에는 나와 있지도 않는

영어권 사람들에게는 통하지도 않는

한국사람들 끼리만 통하는 콩글리쉬다.


영어로는

Social Media 정도로 번역할수 있겠는데

Webster English Dictionary 에서는 아래와 같이

설명 하고 있다.


Social Media :

forms of electronic communication 

(such as websites for social networking and microblogging) 

through which users create online communities to share information, 

ideas, personal messages, and other content (such as videos).


즉 한국에서 사용되는 SNS 라는 말과 정확히 일치한다.


영어 단어를 한국말에 섞어 쓰지 못해서 안달이 나 있는 판에

그렇다면 차라리 '소셜 미디어' 라고 하는게 낫지

왜 요상한 SNS 라는 요상한 말을 만들어 사용하는지 이해가 안된다.


다른 사람은 어떤지 몰라도

난 참 듣기 거북하다.

그것도 좀 배웠다는 유식한 양반들이 솔선수범해서 

이런 콩글리쉬 단어를 퍼뜨리고 있으니 참.....



현마

------------------------------

미국 마트에서 팔리는 한국제품


나는 미국 마트에서 팔리는 한국제품이

한국내에서 팔리는것과 똑같은지

아니면 수출용으로 따로 만드는지는 알수가 없다.


그래도 그렇지

한국제품 포장박스에 한글이라고는 

눈을 씻고도 찾아 볼수가 없다.


이래놓고 뭐 아름다운 한글을 사랑하고

우짜고 하는 말이 나오나?


아래 사진은 롯대에서 만든 

마가레트 라는 과자다. 

앞면 윗면 뒷면 아무리 살펴봐도 한글은 보이지가 않는다.




맨 밑에 보면 분명히 Product of Korea 라고 되어있다.



미국 마트에는 일본 제품도 많은데

일본제품에는 온통 일본어로만 되어있어서

일본어 모르는 소비자들은 구매에 어려움을 겪는다

그냥 포장지에 그림 보고 살수밖에..


한국 양반들, 한국제품에 한글이 없다는거 우떻게 생각하나 ?


현마


이 블로그의 인기글

SNS 라는 요상한 단어. Plus